在《蒙特婁的耶穌》(Jesus of Montreal, 1989)中,丹尼·阿崗(Denys Arcand)借著擬諷耶穌受難的故事批判大眾傳播阻斷語言溝通的罪行。在這部電影中,一個年輕而無名的演員克倫應(yīng)教堂執(zhí)事之邀,和另外四個人組成了臨時劇團,要以現(xiàn)代 化的方式演出這個教堂每年夏天上演的《受難劇》。原本的劇本十分簡單,只有幾行以宣敘的方式朗誦的經(jīng)文:「耶穌被宣判死刑,正直的人會死亡,為了我們的罪…我們的殺、竊盜、奸淫,所有的罪都加在祂身上,沉重的木塊,沉重的十字架。」這些都是 忠實地取自于圣經(jīng)的經(jīng)文。但是,克倫根據(jù)有關(guān)耶穌的各種古代文本的考據(jù),以及各地有關(guān)耶穌的民間傳說,改寫這出受難劇,例如耶穌是一名士兵潘提拉的私生子,后來因為輾轉(zhuǎn)傳,才成為「木匠的兒子」;耶穌的畫像在拜占庭時代以前,并沒有胡子,后來加上的胡,系為了增加「力量」的緣故;耶穌在埃及時是個魔術(shù)師,會變各種戲法等等。扮演耶穌色的就是劇團導演克倫,他在片中的處境,以及他最后因群眾暴亂而意外死在十字架上,暗示他與耶穌的相似性。然而,他所面對的困境--誘惑、敵意 、背叛、遺棄--不是撒但、羅馬士兵、猶太群眾或神,而是大眾傳播的壟斷勢力、 不懂藝術(shù)的觀眾、以及提供金錢卻不尊重藝術(shù)的籌辦單位?!?